Книга Заклинатель кисти [СИ] - Дарья Абрамова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люди Линжа — одного из местных богатеев — подкараулили незваного гостя, который проглотил наживку иностранного господина и явился на фальшивую встречу с ним, изловили его и приволокли в особые подсобные помещения борделя, смастеренные так, что оттуда не ускользнет ни лишнего звука. Может, в деле этом замешан какой-будь бессовестный заклинатель, решивший продать этим подонкам свои услуги и заглушающие заклинания, однако Раниша данное не должно беспокоить. Эта забота не входит в его обязанности… пускай чувства гордости и справедливости в нем негодуют при мысли о подобных интригах и зверствах, однако мужчина понимаешь, что его единственная задача сейчас — честно отработать на Дэвида условленные пару месяцев и получить хорошую плату за свои труды, чтобы порадовать затем домочадцев и снабдить племя немалыми средствами для существования. К сожалению, мир часто устроен нечестно, и поэтому Ранишу приходится терпеть, ибо терпение и труд помогут ему преодолеть все — даже низости и грязь этого мира.
Однако в конечном счете произошло то, чего мужчина никак не мог ожидать: на следующее утро после поимки шпиона Дэвид Роули вызвал его к себе. Господин вальяжно лежал в крупной постели с балдахином, сделанной на западный манер, и не особо-то и намеревался поднимать и одеваться в присутствии Раниша. Лишь одеялом прикрылся да курил сигару прямо там же. Золотистые волосы его были растрепаны, но завивались, и это придавало неопрятной прическе определенный шарм. Он не был особо сильно подтянут, хотя ростом обладал достойным. Курносое лицо его обыкновенно бывало либо задумчивым, либо недовольным, либо его украшал (или уродовал) недобрый оскал. В тот момент Дэвид был, скорее, более задумчив, чем зол, и одно это могло радовать. Наверное… не будь господин таким непредсказуемым…
— Ах, ты пришел, отлично, — лениво бросил он, посмотрев на Раниша, и даже не утрудился сесть, продолжая говорить с ним из полулежащего положения. — Дело к тебе есть.
— Я слушаю, господин, — из вежливости отвесив почтительный поклон (почему-то этот типичный восточный жест особенно нравится Дэвиду), сказал мужчина.
Роули довольно улыбнулся, затем, помедлив, спросил:
— Я слышал, вы, люди Дальнего Востока, искусны в мастерстве пыток, не так ли?
Раниш нахмурился. Люди Дальнего Востока разбиты на много племен со своими традициями, обычаями и мастерством. Будет ложью сказать, что между ними всеми нет общих черт, однако… народ Раниша не особо величает пытки. Раньше, когда номады были объединены в одно огромное и практически единое государство, то да… такое, действительно, было, но несколько столетий назад оно распалось под тяжестью внутренних распрей и войн с обложенными данью королевства Ближнего Востока, и отныне часть племен не хотят иметь ничего общего с тем наследием предков. В том числе и народ Раниша.
— Возможно.
— Возможно? — заинтриговано вскинул бровь Дэвид, затем, не дожидаясь ответа от Раниша, добавил: — Знаешь, этот наш милый шпион не раскалывается. Все говорит, что никто его не посылал, и он это сам, но я ему не верю. Раз эти ближневосточные свиньи не могут выполнить простую работенку, то как насчет того, чтобы поручить ее тебе? Вытащишь из шпиона, кто его послал, и я щедро награжу тебя — увеличу плату в два… нет, в три раза!
Роули младший полагает, что все в мире можно купить, а что нельзя, то не имеет смысла. Однако молодой человек ошибается — существует очень много значимых вещей, которые нельзя ни купить, ни продать… И одна из них — чувство собственного достоинства. Однако Раниш оказался связан по рукам и ногам — откажи он господину, и тот запросто рассвирепел бы и лишил его вообще какой-либо работы. Вот только и согласиться на такое дикарство язык не поворачивался, и тогда мужчина решил просто сохранять молчание. Господин Роули счел его за ответ, который более всего ожидал услышать, и довольно улыбнулся.
— Значит, согласен. Отлично! — не поднимаясь, Дэвид позвонил в колокольчик, и тотчас явился один из его ближних мужских слуг, мужчина средних лет с залысиной, в очках и в черном костюме с галстуком-бабочкой. Роули велел ему отвести Раниша к шпиону в бордель Линжа и объяснил, что необходимо сказать всем его работникам, чтобы их беспрепятственно пропустили. Тот, кого, кажется, называют камердинером, внимательно выслушал Дэвида, затем с серьезным видом велел мужчине с Дальнего Востока следовать за ним.
Так как Ранишу ничего не нужно было брать из своей комнаты, они тотчас собирались направиться в бордель Линжа, однако по пути из дома, в котором остановился Роули и который переоборудовал на пышный западный вкус, им повстречался болезненно-бледный мужчина, в котором наемник быстро узнал Пьера — бывшего переводчика, который слег с горячкой. Выглядел он все так же плохо, хотя и смог более-менее прилежно одеться в штаны, рубашку и жилетку, соломенные волосы его были растрепаны, да и его, похоже, знобило. Такому человеку надо не по дому расхаживать, а лежать в постели. Уже несколько недель прошло, а Пьер все никак не может оправиться — похоже, он заразился чем-то очень серьезным… или даже смертельным.
— Господин, что вы здесь делаете? — возмутился камердинер. — Вам немедленно нужно вернуться в постель!
— Я иду с вами, — заявил Пьер, подойдя к ним.
Слова бывшего переводчика изрядно удивили слугу, и он попытался еще раз уговорить мужчину вернуться в постель, но тот уперся, словно осел.
— Мне нужно повидать того человека! — нахмурившись, вдруг воскликнул он, затем, прикрыв рот платком, изошел в кашле. Камердинер, ворча, хотел уж было либо сам отвести Пьера обратно в постель, либо позвать кого из прислуги, но Раниш вдруг сказал:
— Пусть идет с нами.
Слуга удивленно воззрился на него и хотел уж возразить, но, встретившись со спокойным и загадочным взглядом восточанина, передумал и вынужден был согласиться. Раниш давно смекнул, что он, как и многие прислужники Дэвида, боятся его. Мужчина не был уверен, почему… может, все дело в том, как он вечно отстранено держит себя?.. как таинственная книга, которую не открыть и не прочитать.
— Спасибо, — когда они вышли из дома во внутренний дворик с садом, сказал ему Пьер.
Раниш на это усмехнулся и сказал полушутливо:
— Не помри по дороге.
Бывший переводчик не нашел это смешным, а камердинер уж тем более.
Однако Раниш не просто так позволил Пьеру пойти с ними — в